注册 | 登录 [划词翻译关闭]
翻译软件 logo
 《每日法语听力》全新发布 - 法语学习必备的听力软件
  赞助商链接

人大国际高端品牌管理硕士-热申
中法顶级学府共同培养,使馆支持,亲临欧洲,全英文授课,深入国际顶级企业与品牌大师零距离接触,成就奢侈品行业稀缺人才!
www.luxeruc.org

人大法国语言文学与社会科学硕博连读
索邦四大、蒙彼利埃三大和中国人民大学为精通法语的人文社科类学生开设的国际型硕、博高等学位教育培养计划。
www.masterdocfr.com

25 所法国高校与您相约
北京,武汉,成都,西安,上海3月9日至17日。希望赴法攻读硕士或博士学位?希望与法国知名高校进行一对一面谈? 赶快报名!
www.chine.campusfrance.org/zh-hans

战斗在法国
欧洲最具活力的中文社区.最大的关于法国的中文网络平台
www.revefrance.com

法国学校联盟 -- 最专业的留法机构
行业首创,全程公开进度查询;官方学校招生代表;专属面签辅导;巴黎专属办事处;全海归团队;高签证率缔造者
www.edufrance.org.cn

咪咪学法语
法语爱好者的家园 留学与考试的助手 提供各种法语相关的信息与服务
www.mimifr.com

法语沙龙
四川师范大学法语系专业所创办公益性的法语学习网站,为法语爱好者提供法语学习交流的网上空间
www.monfr.com

关闭侧边栏
Moby Dick
Pour les articles homonymes, voir Moby Dick (homonymie).

Moby-Dick
AuteurHerman Melville
GenreAventure
Pays d’origine  États-Unis
Lieu de parutionLondres
Date de parution1851

Moby Dick est le nom donné à un Cachalot blanc, animal au centre du célèbre roman d'Herman Melville.

Résumé

Le roman raconte comment Ismaël, le narrateur, attiré par la mer et le large, décide de partir à la chasse à la baleine. Il embarque sur le Pequod, Baleinier commandé par le capitaine Achab. Ismaël se rend vite compte que le bateau ne chasse pas uniquement pour alimenter le marché de la baleine. Achab recherche Moby Dick, un cachalot blanc d'une taille impressionnante et particulièrement féroce, qui lui a arraché une jambe par le passé. Achab emmène son équipage dans un périple autour du monde à la poursuite du cachalot dont il a juré de se venger. Le Pequod finira par sombrer au large des îles Gilbert en laissant Ismaël seul survivant, flottant sur un cercueil.

Le roman est loin de se réduire à son aspect fictionnel : de nombreux chapitres sont consacrés à décrire minutieusement la technique de la chasse à la baleine ainsi qu'à s'interroger sur la nature (réelle ou symbolique) des cétacés, et peuvent se lire comme une seconde traque, spéculative et métaphysique.

Dans Moby Dick, Melville emploie un language stylisé, symbolique et métaphorique pour explorer de nombreux et complexes thèmes qu'il estime universels. A travers le voyage de son personnage principal, les concepts de classe et de statut social, du bien et du mal et de l'existence de Dieu sont tous aussi bien explorés que les interrogations d'Ismaël sur ses convictions et sa place dans l'univers.

Ce Livre est souvent considéré comme l'emblème du romantisme américain. Bien que sa première édition n'ait pas soulevé l'enthousiasme de la critique, Moby Dick est aujourd'hui considéré comme l'un des plus importants romans de langue anglaise.

Origines du roman

Melville s'est inspiré de deux faits réels :
  • le naufrage du baleinier Essex, qui sombra en 1820, après s'être affronté à un grand cachalot, 3 700 km au large des côtes de l'Amérique du Sud. L'un des marins survivants, Owen Chase, consigna cette aventure dans un livre qui paru en 1821.
  • l'existence d'une baleine blanche, dans les années 1830, souvent aperçue à proximité de l'île chilienne de Mocha. Criblée d'harpons, Mocha Dick attaquait régulièrement les baleiniers.

Melville fut lui aussi marin comme la plupart de ses héros de roman. La rédaction du livre fut entamée en 1850. Le roman fut d'abord publié à Londres en octobre 1851 sous le titre The Whale (Le Cachalot) — cette édition était incomplète et le titre n'était pas celui voulu par Melville. C'est peu de temps après, lors de sa parution américaine en novembre de la même année que l'ouvrage prit le nom de Moby-Dick; or, The Whale (Moby-Dick ou le Cachalot).

Melville a été influencé par plusieurs écrivains romantiques (Sir Walter Scott, Washington Irving, Lord Byron, Mary Shelley) dans sa jeunesse. Il souhaitait les imiter dans un livre qui soit captivant et vivant, à la fois sur les plans de l'émotion et de la poésie.

Moby Dick est paru a un moment important de la littérature américaine. En 1850, son ami et voisin Nathaniel Hawthorne publiait la Lettre écarlate. En 1852, Harriet Beecher Stowe publia La case de l'Oncle Tom.

thèmes principaux

Le symbolisme

Ecologie et biologie de la baleine

Les personnages

Personnages principaux

  • Ismael : c'est l'unique narrateur du livre, qui commence et finit avec lui. Son nom, tiré de la Bible, symbolise l'orphelin, l'exilé et le marginal qui souhaite fuir la société où il se sent aliéné.
  • Elijah
  • Achab
  • Moby Dick

Les officiers

  • Starbuck
  • Stubb
  • Flask

Les harponneurs

  • Queequeg
  • Tashtego
  • Daggoo
  • Fedallah

Autres personnages

  • Pip

Traduction en français

Liste des versions

Il existe 5 versions en français de Moby-Dick. Les traducteurs et les éditeurs sont, chronologiquement :
  • Lucien Jacques, Joan Smith et Jean Giono, Gallimard, 1941. Cette version est la plus répandue.
  • Armel Guerne, Éditions du Sagittaire, 1954 ; rééd. Phébus en 2005.
  • Georges Saint-Marnier, Éditions Walter Beckers, Kapellen-Anvers, 1967, en 2 vol.
  • Henriette Guex-Rolle, Edito-Service, Genève, 1970. Reprise en poche chez Garnier/Flammarion.
  • Philippe Jaworski, collection de la Pléiade, Gallimard, 2006.

Traduction de l'incipit

  • « Call me Ishmael. Some years ago -never mind how long precisely- having little or no money in my purse, and nothing particular to interest me on shore, I thought I would sail about a little and see the watery part of the world. » Tels sont les premiers mots du roman d'Herman Melville.
  • Lucien Jacques, Joan Smith et Jean Giono les traduisent :
« Je m'appelle Ishmaël. Mettons. Il y a quelques années, sans préciser davantage, n'ayant plus d'argent ou presque et rien de particulier à faire à terre, l'envie me prit de naviguer encore un peu et de revoir le monde de l'eau. »
« Appelons-moi Ismahel. Il y a quelque temps - le nombre exact des années n'a aucune importance -, n'ayant que peu ou point d'argent en poche, et rien qui me retînt spécialement à terre, l'idée me vint et l'envie me prit de naviguer quelque peu et de m'en aller visitant les étendues marines de ce monde. »
  • Georges Saint-Marnier les traduit :
« Appelez-moi Ismaël. Il y quelques années de cela — peu importe le nombre exact — ayant peu ou prou d'argent en poche, et rien ne me retenant à terre, je décidai de naviguer un peu pour voir l'étendue océanique du globe. »
  • Philippe Jaworski les traduit :
« Appelez-moi Ismaël. Il y quelques années de cela — peu importe combien exactement — comme j'avais la bourse vide, ou presque, et que rien d'intéressant ne me retenait à terre, l'idée me vint de naviguer un peu et de revoir le monde marin. »

Adaptation

Adaptations cinématographiques

  • En 1926 sort Moby Dick (The Sea Beast), film muet de 100 minutes réalisé par Millard Webb s'éloignant fort du roman original et dans lequel John Barrymore interprète un Achab héroïque entouré d'une fiancée et d'un frère diabolique.
  • En 1930, Barrymore réendosse le rôle de Achab dans Moby Dick de Lloyd Bacon. Dans cette version parlante de 80 minutes, le capitaine du Pequod finit par tuer la baleine et rentre chez lui retrouver la femme qu'il aime (jouée par Joan Bennett. A noter que la Warner produit simultanément une version germanophone, Damon des Meeres, réalisée par Michael Curtiz, avec Wilhelm Dieterle dans le rôle d'Achab.
  • En 1956 sort la version la plus célèbre : Moby Dick. Elle dure 116 minutes. Réalisée par John Huston sur un scénario de l'écrivain Ray Bradbury, on y voit Gregory Peck dans le rôle de l'inquiétant capitaine Achab, et Orson Welles inoubliable dans le second rôle de Mapple. Cinq années de préparation furent nécessaire avant de porter ce chef-d'oeuvre à l'écran.
  • En 1978, un Moby Dick est réalisé par Paul Stanley, dans lequel l'acteur Jack Aranson interprète plusieurs rôles : Achab, Starbuck, Ishmael et Mapple.
  • En 1998, une version de 240 minutes est tournée pour la télévision. Le réalisateur est Franc Roddam ; Patrick Stewart joue le rôle d'Achab ; et Gregory Peck, succèdant à Orson Welles dans le rôle de Mapple, y remporte le Golden Globe Award du meilleur second rôle dans un téléfilm en 1999.
  • En 2000, l'artiste Guy Ben-Ner fait une adaptation libre du roman. D'une durée de 13 minutes, elle a pour unique décor la cuisine de l'artiste.

Adaptations en bande dessinée

On pourra noter également plusieurs versions en Bande dessinée :
  • Moby Dick en 2005, scénario Pécau, dessin Pahek, qui est une transposition futuriste du roman de Melville. Série qui boucle l'histoire en deux tomes parue en 2005 aux éditions Delcourt.
  • Moby Dick en 2007, scénario Jean Rouaud, dessin Denis Deprez. Rouaud a fait du capitaine Achab, une sorte de Don Quichotte des mers animé par sa quête obsessionnelle.

Adaptations en d'autres livres

Voir aussi

Notes

Lien externe


(搜索用时0.002秒)

法语助手 2010  -  手机版网页 -  广告联系 -  意见反馈 -  关于法语在线词典 -  合作伙伴 -  Dictionnaire Chinois